The Equivalence of Noun Translation in the Movie Subtitle "The Conjuring 2: The Enfield Poltergeist"

Megan Asri, Humaira and Rajagukguk, Zahra Fitrah and Iyon, Muhdiyati and Mega, Febriani sya and Ariah, Ariah and Rasmitadila, Rasmitadila and Rusi Rusmiati, Aliyyah (2020) The Equivalence of Noun Translation in the Movie Subtitle "The Conjuring 2: The Enfield Poltergeist". International Journal of Psychosocial Rehabilitation,, 24 (6). pp. 9909-9915. ISSN 1475-7192

[img]
Preview
Text
The Equivalence of Noun Translation in the Movie Subtitle The Conjuring 2 The Enfield Poltergeist ok.pdf

Download (1MB) | Preview
Official URL: https://www.psychosocial.com/article/PR260987/2194...

Abstract

The role of nouns in a story cannot be underestimated and is very influential. As with a story in a translated text. For this reason, this study was conducted to analyze the equivalence of noun translated that represents participants in a film's subtitle. In conducting research, qualitative methods with content analysis are very appropriate to be used in this study. Which this study also shows that the translation of nouns that are carried out is very concerned about their equivalence so that the meaning to be conveyed by the source language can be well received by the target language, namely in Indonesian

Item Type: Article
Subjects: L Education > L Education (General)
Divisions: Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan (FKIP) > Pendidikan Guru Sekolah Dasar
Depositing User: Andri Brawijaya
Date Deposited: 13 Sep 2021 08:44
Last Modified: 13 Sep 2021 08:44
URI: http://repository.unida.ac.id/id/eprint/928

Actions (login required)

View Item View Item